submit


U misschien geleerd dat bits binnen het eerste uur van uw spaanse programma. Makkelijk, toch. Maar dit is wat maakt het minder interessant. Wat goed is een woord dat is bezaaid over de plek voor iedereen om te plukken, ongeacht hoe slecht ze zijn op spaanse anders. We hebben iets meer plezier. Iets minder bekend bij buitenstaanders, maar op hetzelfde moment iets native speakers liever in hun dag-tot-dag gesprekken over de stengel woord dat we al weten. Dit bericht gaat over de manieren waarop ze moedertaalsprekers verwijzen naar hun»jongens»in de straat, net zo uw tijd met het spaans gaat nooit dood-beat. We praten Mexico Stad hier. Deze kwam ik van een vriend heb ik ooit van een westelijke voorstad van DF — kort voor Distrito Federal, Mexico ‘s antwoord op Amerika’ s DC — die super-vriendelijk als ze was, nam de tijd om mij uitleggen hoe het woord Niño had leastwise andere alternatieven in haar nek van het bos. Het is niet dat Niño is ‘t gebruikt door de inboorlingen. Het is gewoon niet de term die wordt gebruikt voor elk kind in elke context. Er zijn subtiele nuances die dicteren dat word je zou gaan. Een ding uniek DF (uitgesproken dag-effect) is dat dit de enige plaats is waar je hoort Niño wordt gebruikt voor grown-ups. Laten we kennis maken met alle andere opties die we hebben, terwijl in de goede oude Mexico. Hoewel je zou kunnen tegenkomen in de meeste spaans-leren primers, ik zou raden weg te blijven van dit tenzij u wilt geluid op zijn minst een generatie ouder. Chacko is Mexicaanse colloquialism voor het kind, maar ook uit de mode deze dagen. Het woord verwijst ook naar een vriendje in een informele context, maar ook dit gebruik is achterhaald nu. Even verouderd is de vrouwelijke versie, camaca. Nu, dit hier is een interessant woord. Cavo is de Mexicaanse aangezien het krijgt. Chavan is de vrouwelijke vorm. Meestal cmavo verwijst naar een jongen, maar afhankelijk van de omstandigheden, kan ook worden gebruikt voor het maken van een vriendje. De meer gangbare term zou worden met nova, maar cmavo is beter street-cred in Mexico minstens in de kring van jongeren. Het woord ligt munt niet alleen in Mexico, maar ook in de rest van Centraal-Amerika. In feite, tijdloze als vrouwen lijken te worden in Mexico, cava kan worden gebruikt voor elke vrouw, ongeacht haar leeftijd. Ik moet u ook waarschuwen dat cmavo wordt beschouwd als een beetje sub-standaard en het gebruik ervan zou kunnen verraden als een ongeschoolde Mexicaanse. Een ander interessant gebruik van dit woord is als slang voor geld. Het is als hoe u wilt gebruik maken van het deeg, geld en een heleboel andere leuke woorden in het engels. Dus, een koele uitdrukking die u zou kunnen leren is geen tientje vn cmavo (straatarme). Dit is weer precies slang. Als er iets, dit is waarschijnlijk het meest gebruikt word voor de jongen om niet-inheemse oren. Chico is in wezen een bijvoeglijk naamwoord en vertaalt zich in kleine, kleine, of jong. Dat moet uit te leggen zijn gebruik voor jonge kinderen als een zelfstandig naamwoord. Echter, ondanks hoe vaak het woord klinkt, het is verrassend archaïsche in Mexico en alleen worden gebruikt door leden van de oudere generaties. Chico kan nog steeds worden veel gehoord onder de spaans-sprekers in de Verenigde Staten, waar ze gebruik van het woord voor iedereen ongeacht de leeftijd — meer als kerel of buddy. Chica is de vrouwelijke versie en ik heb sterk het vermoeden dat de bron van de engelse term chick, hoewel het niet zeker. Samen met cmavo en typo, dit is de meest gebruikte woord voor jongen in Mexico. Het is een colloquialism vergelijkbaar met buddy niet alleen in Mexico, maar ook Honduras en Guatemala. De vrouwelijke vorm coati is even populair voor meisjes. Het woord kan ook gebruikt worden als een aanspreekvorm) zoals je zou gebruiken buddy in het engels, terwijl het direct aanpakken van een vriend. Een ander gebruik van de pastoor is voor twee-eiige tweelingen. In dit geval het woord kan worden gebruikt als zelfstandig naamwoord en bijvoeglijk naamwoord. Dus, je tweeling broer kan uw herma geen pastoor of gewoon pastoor. In het geval u zich afvraagt, een meer gangbare term voor een tweeling is gemelli. Net als camaca, het gebruik van eScience — Escuintla voor vrouwen — is ook op de daling van deze dagen en kan alleen worden gehoord in de voornamelijk landelijke instellingen. Zelfs wanneer het gebruikt wordt, het woord verwijst doorgaans naar bratty straatschoffies eerder dan andere meer geavanceerde kinderen. Het woord bestaat ook als een bijvoeglijk naamwoord betekent jong. Escuintla klinkt niet veel als je typische spaanse woord en dat is waarschijnlijk omdat het nog niet. Het woord is afgeleid van Itzcoatl, Klassiek Nahuatl voor de hond. Dit is waarschijnlijk de reden waarom eScience kan ook verwijzen naar het runt van een nest in de context van de dieren. En dit is ook waarom moet je voorzichtig zijn niet om te beledigen van een ouder door het gebruik van het voor hun kind, maar vervelend zijn ze misschien lijken. Niets definieert Mexicaans spaans de manier waarop dit woord geeft. Precies zoals je zou buddy, bro, man, kerel, of mate in het engels, het woord ligt munt over Mexico en overstijgt alle sociale en economische barrières. Guy komt van kopen, spaans voor bull — een gecastreerd één specifiek te zijn. Jeetje, dat klinkt machtige beledigend, rechts. Nou, dat is wat het was bedoeld om te worden aanvankelijk, toen het woord direct vertaald naar de dom of idioot. Met de tijd echter, veel van de vitriool is lost in translation en het woord is als veilig om te gebruiken als enige in Mexico. Dat gezegd hebbende, het woord is nog steeds beschouwd en niet-geoefende dat is waarom je moet beperken het gebruik aan vrienden en kennissen. Het wordt ook beschouwd als een slechte smaak voor een jongere om dit woord te gebruiken voor iemand die ouder is dan hem. Het is alsof je zou niet het gebruik van het woord vriend, ook al is het niet aanstootgevend is, voor een persoon je vader op de leeftijd, zou u op. Deze, nogmaals, moet bekend zijn om zelfs rookie leerlingen. In wezen gebruikt als een bijvoeglijk naamwoord, het woord betekent jong of jeugdig. Echter, het kan ook worden gebruikt als een zelfstandig naamwoord en als het is, het betekent dat jonge jongen. Nou, dat was een no-brainer, is het niet? Maar hier is het leuke gedeelte. Het woord wordt vaak gebruikt voor vreemdelingen, ongeacht hun leeftijd, uit respect. Dus, je zou kunnen noemen een -jaar-oude oven, zelfs al is hij iets, maar de oven, leeftijd-wise. Het woord wordt ook gebruikt in scholen en universiteiten, terwijl de aanpak van de studenten. Nog een andere use-case is als je in een restaurant. Er, het woord kan worden gebruikt voor het adres van een server, ongeacht hun leeftijd. Het interessante stuk hier is dat terwijl in het engels zou het licht offensief om een senior als iets als»jonge man,»het is niet alleen acceptabel maar eerder de norm in de Mexicaanse spaans. Echter, andere dan deze scenario s, het woord is niet erg vaak gehoord in de straten. Door de manier, het woord blijft onveranderd in geslacht. Als alles verandert, is het de artikel — el oven wordt la oven. Ik ben er vrij zeker van dat velen van u zijn bekend met deze term. Muchacho is als vaak gehoord op TV als Niño. Het woord verwijst naar een jongen of een jongere. Echter, te veel Mexicanen dat gebruik is nogal gedateerd. Overigens, muchacho verwijst ook naar een mannelijke huishoudster of knecht, en dit gebruik is niet gedateerd, maar toch. De vrouwelijke versie van muchacho is muchacha en is ook heel veel in de munt en verwijst naar precies wat u zou verwachten. Hier zijn een paar leuke weetjes rond dit woord voor u. Muchacho is ook gebruikt in de Zuidelijke Kegel waar het kan verwijzen naar een schoenlepel. In Chili is het een wig terwijl in de Andes het is een miner s lamp. Veel latijns-Amerikanen, het woord verwijst ook naar een klem. Tipo is net zo algemeen als de cmavo en pastoor in Mexico, dat betekent heel veel voor. Technisch gezien is het woord betekent type (duh). Echter, in de straten, het vertaalt zich in niets van man tot dude en van die vent aan bro. De vrouwelijke vorm, type, wordt op dezelfde manier gebruikt als chick is in het engels. Terwijl we toch bezig zijn, laten we ook ingaan op andere dingen dit woord betekent in niet-alledaagse termen. Een betekenis is figuur bij het spreken van het lichaam van een vrouw of lichaamsbouw in het kader van de mannen. In de context van geld, het kan vertalen in tarief, bijvoorbeeld typfout de Cambio (wisselkoers). Nu hier is een grapjas. Viejo zich direct vertaalt naar de oude. En toch is het woord wordt veel gebruikt in Mexico voor de jongere mensen. Natuurlijk, oldies zijn de voornaamste onderwerpen van Viejo en dat zijn ook de ouders — veel als je gebruik zou maken van de oude man voor je vader. Echter, het woord kan vaak worden facetiously gebruikt in verwijzing naar een jonger persoon. Dit is vooral het geval met Viejo. Dus je zou kunnen gebruiken Viejo voor je moeder als je met nova. Uitgeput met al deze opties. Ga nu de klap van de persoon die je verteld spaanse mist variatie. En dit is niet alles — Er is leastwise zo veel meer varianten van dit woord in het spaans, als je eenmaal begint venturing verder naar het zuiden. Maar dat is een verhaal voor een andere dag. Denk dat ik gemist. Alsjeblieft laat het me weten in de comments hieronder heb je een favoriete Mexicaanse term die ik vergeten ben op te nemen in deze lijst. Hoe alien het klinkt, elke spaanse woord kan worden vertrouwd binnen enkele seconden. Leer het geheim en het verwerven van de belangrijkste spaanse woorden met ezelsbruggetjes, vereniging, geschiedenis, en leuke anekdotes. Zonder het onthouden

About